Cosas que evitar al mandar un CV

Recientemente he estado haciendo selección de recursos para un trabajo y, de paso, aproveché para actualizar nuestra base de datos. La verdad es que pasé unos momentos muy divertidos… Me topé con unos CV que he creído interesante comentar aquí, en nuestro blog. Abordaré las cuestiones por categorías, para no dejar pasar nada; espero que esto sirva para los traductores que están comenzando.

EXTENSIÓN DEL CV

Llegó a mis manos un currículum “resumido”. Creí que sería algo de menos de una página, pero hete aquí que cuando lo abrí me topé con un CV de nada menos que ¡15 páginas! No quiero ni pensar la extensión que tendría el CV “no resumido”. 😉

Un CV no puede tener más de dos páginas. Si quieres anexar muestras o listados de trabajos realizados, mejor que sea eso, un anexo, pero no que forme parte del CV principal. Un CV ha de ser simple, fácil de leer, conciso, claro. No podemos llenar 15 páginas con párrafos y párrafos de prosa, porque la reacción del que vea nuestro CV será de hastío y lo tirará casi sin mirarlo.

BILINGÜISMO

“Soy bilingüe de alemán, inglés y español”. En traducción, no se puede ser bilingüe (salvo casos excepcionales) en dos o más idiomas. En traducción, el bilingüismo es total; si no, no lo es. Aclaro que me refiero al campo de la traducción, porque obviamente si otra persona, de otro campo, me dice que ha de escribir su CV, seré la primera en recomendarle que ponga que es “bilingüe” de inglés si tiene muy buen nivel. Así funciona el mercado español. Pero para un traductor, esto no es posible, ya que quien va a recibir nuestro CV no es una empresa que no tiene ni idea de lo que significa traducir, sino que es una agencia de traducción o una editorial, y ellos sí saben lo que significa dominar un idioma al punto de alegar que somos bilingües.

LISTADOS DE TRABAJOS REALIZADOS

Como decía antes, si queremos listar los trabajos realizados, hagámoslo como un anexo, como un book, pero no en el propio CV. Y cuidado, porque esto tiene una pega: si un PM ve que alguien lista todos los trabajos realizados, siempre le van a parecer pocos. Recuerdo un CV en el que el candidato me indicaba que tenía una experiencia de 100.000 palabras traducidas… Para un profano, a lo mejor eso parece mucho, pero yo al leer eso, directamente lo excluí de mi base de datos, porque eso me hizo pensar que era alguien muy inexperto.

Si quieres citar listados, di al menos “trabajos destacados”, “algunos trabajos realizados”…, pero no lo menciones como si fuera una lista cerrada, porque eso será tirar piedras contra tu propio tejado.

NOMBRE DE TU ARCHIVO

Muy útil para los PM, que el nombre del archivo que mandes con tu CV sea “CV_José_Martín_traductorEN-DE_ES.doc”, por ejemplo. Así le facilitamos la tarea. Imagina si todos los currículos que recibe un PM se llaman “CV_esp”. Obviamente tendrá que renombrar cada archivo.

CARTA DE PRESENTACIÓN

Un clásico: mando el CV y no digo para qué. Puedes pensar que es mejor, porque así obligas al PM a abrir el archivo, pero la realidad es que tu correo va a la papelera en un alto porcentaje de los casos.

Otro clásico: los datos de contacto poco claros, confusos. En uno de los CV que estuve mirando, aparecía un teléfono en el CV y otro distinto en el correo de presentación (la famosa cover letter). La explicación era que se había mudado recientemente fuera de España. Casi me parto de risa… ¡No mandéis un CV antiguo! Si vais a hacer un mailing, ¡qué menos que revisar el CV antes!

Por último, otra frase que me hizo reír mucho en la carta de presentación: “Puede llamarme ahora mismo a este teléfono, o a partir de las 6 a este otro”. Pero ¿qué crees, que el PM va a dejar todo lo que está haciendo para coger el teléfono y llamarte en un plazo de una hora? No, si tienes teléfonos distintos según los horarios, aclara que es para todos los días, pero no para que contacten contigo “ahora mismo”.

CUENTAS DE CORREO

Por favor, no cuesta nada tener cuentas de correo personales distintas de las profesionales. No puede ser que reciba CV con cuentas de correo como estas: deresaca@gmail.com, elpollondemadrid@gmail.com, lajuani@gmail.com (no he puesto casos reales, pero se parecen muchísimo a las cuentas que venían en los CV que he visto).

ERRATAS

Vigila las erratas. De diez CV que recibo, 4 tienen faltas de ortografía, y cuando más “gracioso” me resulta es cuando se trata de gente que se ofrece como corrector.

En otro post, publicaré consejos para que nuestro CV sea visto con mejores ojos. Porque sí, aunque después de leer mis comentarios pueda parecer que ningún CV es rescatable, hay varios (no muchos) y muy buenos.

¡Hasta otra!

  Jimena Licitra, directora del departamento de Servicios Lingüísticos de Cálamo & Cran

Anuncios

Acerca de Cálamo & Cran

Centro de formación para profesionales del lenguaje, la edición y la traducción.
Esta entrada fue publicada en El rincón de Jimena y etiquetada , . Guarda el enlace permanente.

6 respuestas a Cosas que evitar al mandar un CV

  1. Lorena Vicente dijo:

    Hace poco, leí en un artículo en inglés que “Enviar un CV con faltas de ortografía es igual a presentarse a una entrevista laboral con la camisa agujereada”. ¿No es genial?

  2. Pues sí, la verdad, muy buena comparación 😉

  3. Pingback: He terminado el curso, ¿y ahora qué? (I) | El hormiguero de Cálamo & Cran

  4. Es un gusto encontrar esta clase de información, sobre todo para quienes tenemos poca experiencia y cometemos toda clase de errores al principio por falta de conocimiento. Muchas gracias.

  5. David Sanz dijo:

    Una ayuda muy valiosa para preparar nuestro currículo profesional.

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s