¿Es lo mismo neutralizar y americanizar un texto? (I)

No, no es lo mismo. Comencemos por ahí.

Últimamente, debido a mis orígenes e inquietudes personales, me he visto envuelta en diferentes proyectos de español neutro. Y digo diferentes no solo en el sentido de “varios”, sino también porque me he visto en la tesitura de tener que aplicar criterios distintos para uno u otro cliente. Por eso, he pensado que quizá compartir mi experiencia pueda servir a otros lingüistas que se vean en la necesidad de realizar trabajos “neutros”, válidos para cualquier variedad de español.

En primer lugar, como indico al principio, conviene distinguir entre español neutro (o español internacional) y americanización. No es lo mismo que el cliente nos pida corregir o traducir un texto del que se publicará y distribuirá una única edición para todo el mundo que el hecho de que partamos de una versión ya terminada para España para americanizarla y obtener un segundo texto válido para toda Latinoamérica. (Estos suelen ser los dos encargos más habituales).*

En mi opinión la primera opción es la más sencilla, si cabe, ya que obtener un español neutro, estándar o internacional, es una tarea bastante realizable si se tienen unas nociones básicas del español de América. Ahora bien, americanizar un texto para que valga para toda Latinoamérica, cuando en cada país, sobre todo en el registro coloquial, se habla de una manera distinta, es una labor prácticamente imposible.

Si nos encargasen esto último, sería conveniente saber cuáles son nuestros países destinatarios, porque, por ejemplo, a la hora de tomar decisiones como el “tú” (empleado en México, por ejemplo) o el “vos” (empleado en Argentina, por ejemplo), tendremos más pistas. En cualquier caso, siempre habría que avisar al cliente de que haremos lo que podamos, pero obviamente obtener una versión americanizada que “suene natural” en todos los países, es complicado. Siempre habrá que elegir la opción “menos mala”, sabiendo que en algún país destinatario tendremos expresiones que suenen extrañas, es decir que no sean la versión más natural de los hablantes de esa zona.

En la próxima entrada daré algunas pistas para aquellos que se ven muy perdidos ante un encargo de este tipo (de americanización para toda Latinoamérica), aunque solo son algunas pinceladas de todo lo que habría que contar.

Jimena Licitra, directora del departamento de Servicios Lingüísticos de Cálamo & Cran

*Aunque no me gusta nada esta norma de la RAE, esto es lo que indica la norma: punto fuera del paréntesis.

Anuncios

Acerca de Cálamo & Cran

Centro de formación para profesionales del lenguaje, la edición y la traducción.
Esta entrada fue publicada en Corrección, El rincón de Jimena, Traducción y etiquetada , . Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a ¿Es lo mismo neutralizar y americanizar un texto? (I)

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s