¿Es lo mismo neutralizar y americanizar un texto? (II)

En la entrada anterior ya anuncié que daría algunas pistas para aquellos que se ven muy perdidos ante encargos de americanización para toda Latinoamérica. También puede ayudar de cara a obtener una versión de español neutro internacional, porque si sabéis qué giros, expresiones o fórmulas gramaticales no se emplean en Latinoamérica, tendréis más pistas para neutralizar vuestro texto. Al final, recojo bibliografía.

Características y criterios generales del español de América

Nociones generales

  1. Modismos: evitar localismos
  2. Uso de adjetivos en función adverbial: ella canta muy lindo
  3. Cambia a veces el orden de palabras frente al español peninsular
  4. Abundancia de circunloquios y perífrasis
  5. Diminutivos en illo à en ito
  6. Ante las palabras de doble acentuación (tipo periodo/período), suelen preferirse las tildes: período y no periodo.

Morfología y sintaxis

España Latinoamérica
Se ha ido Se fue
Hiciese Hiciera (preferencia de la forma -ra frente a la forma -se de los pretéritos imperfecto y pluscuamperfecto de subjuntivo)
Vosotros (y derivados) Ustedes (Se cambian las formas de la segunda persona del plural «vosotros hacéis» por «ustedes hacen», y se sustituye «vuestro» por la forma simple «su» o compuesta «de ustedes», dependiendo de si se crea ambigüedad y, consecuentemente, para evitarla. En todo el territorio americano y, dentro de España, en Andalucía occidental y Canarias, ustedes es la única forma empleada para referirse a varios interlocutores, tanto en el tratamiento formal como en el informal.)
Le amenacé Lo amenacé: no se admiten los leísmos, incluso los aceptados por la RAE (en América no son leístas).
Ha de + infinitivo Tiene que + infinitivo
Iré Voy a ir (En toda América existe la tendencia a sustituir el futuro simple de indicativo por otras formas. Se utilizan en su reemplazo: el presente de indicativo, la perífrasis ir a + infinitivo y otras perífrasis de uso menos general)
Diminutivo en –illo Diminutivo en –ito
Aumentativo en –azo (calorazo) No se utiliza, a lo sumo –ote
Nada más + infinitivo Ni bien…

 

Tabús léxicos (solo algunos)

No
¿Tiene usted huevos? (Méx.) ¿Hay huevos?
Coger Realizar el coito. Evitar derivados de coger.
Concha (Arg.) Vagina
Joder Fastidiar
Paloma (Méx.) Vagina
Recoger Recolectar

 

Léxico – cambios en acento, género y número

España Latinoamérica
¿Qué hora es? ¿Qué horas son?
Buenos días Buen día
Calzoncillos calzoncillo
Chasis Chasís
Chófer Chofer
Cóctel Coctel
Escaleras Escalera
La sauna El sauna
La vuelta El vuelto (Arg.) / las vueltas (Méx.)
Llamada Llamado
Matemáticas Matemática
Pantalones Pantalón
Periodo Período (se prefieren siempre las formas acentuadas en Latinoamérica)
Tijeras Tijera
Vídeo Video (es la fórmula más extendida en Latinoamérica)

 

Léxico – verbos y  preposiciones

España Latinoamérica
Ayer por la noche Ayer a la noche
Enfermar Enfermarse
Entrar en la casa Entrar a la casa
Ingresar en el colegio Ingresar en la escuela
Jugar a las cartas/al ajedrez Jugar cartas/ajedrez
Meter en la cárcel Meter a la cárcel
Meterse en la cama Meterse a la cama
Subir Subirse

 

Léxico – americanismos varios (se opta siempre por la opción más neutra)

España Latinoamérica
A bocajarro De sopetón
Abrigo Campera, saco, tapado (Arg.). Abrigo, saco,  chamarra (Méx.). Se deja abrigo cuando no se especifica bien si es una chaqueta, un tapado, un saco…
Acabar Terminar (acabar tiene connotaciones sexuales en Arg.)
Acampada Camping
Acera Vereda
Acoger Recibir, hospedar, albergar
Acogida Recibimiento
Aguacate Palta (Arg.), aguacate (Méx.)
Albornoz Bata de baño, salida de baño
Allí Allá
Alquilar Rentar o alquilar
Altavoz Parlante
Americana, chaqueta Saco
Aparcar Estacionar
Apartamento Departamento
Aquí Acá
Armario Guardarropa, ropero o closet (neutro), placard (Arg.)Se elige closet o ropero.
Atasco Embotellamiento, congestión de tránsito
Atragantarse Atorarse
Autobús Coletivo (Arg.), autobús (Méx.) El autobús urbano sería el coletivo en Argentina, y el interurbano, el micro u ómnibus. Pero finalmente se opta por dejar autobús.
Ayuntamiento Municipalidad
Azucarillo Terrón de azúcar
Badén Loma de burro
Balaustrada Barandilla, baranda
Balón Pelota
Barca Bote
Barriga Panza
Bata del colegio Delantal
Bayeta Trapo
Beber Tomar. Beber tiene connotaciones alcohólicas.
Billete Pasaje (avión), boleto (tren), ticket (espectáculo)
Bocadillo Sándwich
Boda Casamiento
Bollo Pastel
Bordillo Cordón de la vereda
Bragas Bombacha (Arg.), bragas (Méx.). Se opta por dejar bragas.
Butaca Sillón
Cacahuete Maní (Arg.), cacahuata (Méx.)
Calcetines Se deja igual. En Argentina se dice medias, pero en México, calcetines.
Caldera Calefón  (Arg.), calentador (Méx.) Se sugiere dejar calentador.
Calle: anduvo 20 calles Cuadra: caminó 20 cuadras
Calvo Pelado, sin pelo
Camarero Mozo (Arg.), Mesero (Arg. Méx.). Se opta por dejar mesero.
Camiseta Remera (Arg.), camiseta (Méx.). Se opta por dejar camiseta.
Camiseta de tirantes Camiseta musculosa
Campamento Camping
Carcelero Funcionario de la prisión
Cardenal Moretón
Carretera Ruta
Carrillos Mejillas
Carrito Cochecito (de paseo, de bebé)
Cartel Afiche, letrero
Cartera Billetera
Casa de acogida Hogar sustituto transitorio, hogar adoptivo transitorio
Celebrar Festejar
Cerca Valla
Cerillas Fósforos (Arg.), cerillos (Méx.)
Cesta Canasta
Chabolas Villas (Arg.), barracas (Méx.)
Chándal Jogging
Chaqueta Saco
Chaquetita Saquito
Chincheta Chinche
Chismorreos Chusmeríos
Chubasquero Impermeable. En Arg. se dice “piloto” y en México “chubasquero”, pero impermeable es el término más neutro.
Cigarro Cigarrillo
Claxon Bocina (Arg.), claxon (Méx.). Se opta por dejar claxon. Bocina en México suena antiguo y no se comprende bien.
Coche Automóvil o vehículo (neutro), auto (Arg.), carro (Méx.)
Cojín Almohadón
Cojo Rengo
Col de Bruselas Repollito de Bruselas (Arg.), col de Bruselas (Méx.)
Columpio Hamaca (Arg.), columpio (Méx.). Se opta por dejar columpio
Comadrona Partera
Comenzar Empezar
Cometa Barrilete (Arg.), papalote o barrilete (Méx.). Se opta por utilizar barrilete, que en México se comprende mejor que papalote en Argentina.
Concha CaracolCaparazón
Conducir Manejar
Conductor Conductor o chofer
Conserje (museo, escuela) Portero
Contable Contador
Contracubierta Contraportada
Corro Ronda
Cotilla Chusma
Cremallera Cierre
Cruasán Medialuna (Arg.), cuerno (Méx.)Se elige medialuna, pues en Argentina cuernos son otro tipo de pasteles, mientras que medialuna es comprensible en México.
Cubierta Portada
Cubo Balde
Cuenco Bowl
Culo Cola
Darse prisa Apurarse
De pie Parado
Delgado Flaco
Dependiente Señor de la tienda, vendedor
Diario personal Diario íntimo
Dieta (por viaje de trabajo) Viático
Dinero Plata
Echar de menos Extrañar
Echar una cabezadita Pegarse una siestita
Encender Prender
Encimera Mesada
Enfadado Enojado
Enseñar Mostrar
Enviar Mandar
Equipajes Valijas
Escaparate Vidriera (Arg.), escaparate (Méx.). Se opta por alternar ambos.
Escuela infantil Jardín de infantes
Estancia Estadía
Estrecho Angosto
Estropajo Virulana
Expreso Café expreso
Extintor de incendio Extinguidor
Falda Pollera (Arg.), falda (Méx.). Se opta por dejar falda; además, pollera en México tiene otras connotaciones negativas.
Fallecimiento Deceso
Festivo Feriado
Fisgón Chusma
Follón/jaleo Bochinche, kilombo
Fregadero (de la cocina) Pileta (de la cocina)
Fresa Frutilla
Frigorífico Frigorífico
Friolero Friolento
Furgoneta Camioneta
Gabardina Impermeable
Gafas Anteojos o lentes
Gamberrada Travesura
Gasolina Nafta (Arg.), gasolina (Méx.). Se opta por dejar combustible (neutro).
Grifo Canilla (Arg.), llave (Méx.). Se opta por dejar canilla.
Guapo Lindo
Hace poco Recién: Recién llegó
Hacienda Quinta
Hoguera Fogata
Hora punta Hora pico
Hormigón Concreto
Huellas dactilares Huellas digitales
Jersey Suéter
Lavabo (baño) Lavamanos, lavatorio
Lavadora Lavarropa (el)
Lavandería Lavadero
Lazo Moño
Ligero Liviano
Liso (pelo) Lacio
Lote (de libros) Pack
Luego Después
Macedonia Ensalada de frutas
Madre Mamá
Mala hierba Yuyo
Maleta Valija, equipaje
Maletero Baúl (Arg.), cajuela o portaequipaje (Méx.). Se deja portaequipaje.
Maletín Portafolios
Mallas Calzas
Manillar Manubrio
Manitas Changarín (Arg.). Se elige “hombre muy habilidoso”. No existe un equivalente que valga tanto para México como para Argentina.
Manta Colcha
Marcharse Irse
Matrícula (de coche) Patente
Mayor Más grande
Medias Se deja igual.
Melocotón Durazno
Mercancías Mercaderías
Meter prisa Apurar
Metro Subte, o tren subterráneo
Mono de trabajo Overol
Monopatín Patineta
Moño Rodete
Moratón Moretón
Morro (de animal) Hocico
Mote Apodo
Móvil Celular
Mujer Esposa
Nata Crema
Nevera Frigorífico (neutro), heladera (Arg.).
Noticias/informativos Noticieros
Octavilla Panfleto
Ordenador Computadora
Padre Papá
Palillo Escarbadientes
Pana Corderoy
Papelera Tacho
Paro Desempleo
Párvulos Preescolares
Patata Papa
Patera Balsa
Patinete Monopatín
Patrocinar Auspiciar
Pegatina Sticker
Pendiente Aro
Peonza Trompo
Pequeño Chico (no siempre, a veces se deja pequeño)
Periódico Diario
Pijama Piyama (Arg.), la pijama (Méx.)
Pillar Agarrar
Pimiendo verde Pimiento verde (Méx.), ají verde (Arg.)Se deja pimiento verde.
Pimiento rojo Morrón
Pinza (de la ropa) Broche
Piscina Pileta
Piso Departamento
Pizarra Pizarrón
Poco a poco De a poco
Polizón Polizonte
Polo de cuello alto Polera
Ponerse de pie pararse
Portavoz Vocero
Porteador (de bandera) Abanderado
Prismáticos Binoculares
Proceder Provenir
Puesto Stand
Punto de libro Señalador
Puñetazo Trompada
Quitar Sacar
Raíles Rieles
Recado Mandado
Recoger Recolectar
Reñir Retar
Repoblación forestal Reforestación
Retales Retazos
Retrasarse Demorarse
Retraso Demora
Rizo Rulo
Rotulador Marcador
Saltar a la comba Saltar la cuerda (México), saltar la soga (Arg.)Se elige saltar la cuerda.
Secadora Secarropa (el)
Sello Estampilla (Arg.), timbre (Méx.). Se opta por dejar estampilla.
Sitio Lugar
Sudadera Buzo
Suelo Piso
Suspender (un examen) Desaprobar
Taburete Banco, banquito
Talonario Chequera
Taquilla Si es para sacar entradas = boletería.Si es un armario = casillero
Tarta Torta
Tender (la ropa) Colgar
Tienda Local, negocio
Tienda de alimentación (de barrio) Almacén
Tienda de campaña Carpa
Tienda de ultramarinos Almacén
Tirachinas Resortera
Tirador (de puerta de armario) Pomo
Tirantes Tiradores
Tirita Curita
Tomar: ¿qué vas a tomar? Esta frase se entiende como “¿qué vas a beber?” (no a comer). En el sentido de “algo de comer”, mejor “¿qué vas a pedir/comer?”.
Tráfico Tránsito
Traviesa (vía) Durmiente
Tren de mercancías Tren de carga
Tres en raya (juego) Ta te ti (Arg.), tres en raya (Méx.). Se deja tres en raya.
Tripa Panza, barriga
Tumbado Acostado
Ultramarinos Comestibles
Utilizar Usar
Vale Ok
Vaqueros Jeans
Verja Valla
Zapatillas (de andar por casa) Pantuflas
Zumo Jugo

Bibliografía

(1) Diccionario de la Real Academia Española. Vigesimosegunda edición. En línea desde la página web.

(2) Diccionario Panhispánico de Dudas. Primera edición. En línea desde la página web.

(3) Nueva gramática de la Lengua Española (2009), de la Real Academia Española.

(4) Ortografía de la Lengua Española (2010), de la Real Academia Española.

(5) Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. <http://www.rae.es&gt;

(6) Sánchez Lobato, J. (1994): «El español en América». ASELE. Actas IV.

(7) Wingeyer, H. R. y Moreno Cervallos, N. (2000): «Simplificación del sistema verbal en el español de América». ASELE. Actas XI.

(8) Haensch, G. (2001): «Español de América y español de Europa». Augsburgo, Universidad de Augsburgo.

(9) El español de España y el español de América. Vocabulario comparado. ISBN: 978-84-348-9352-8 (2008, Grupo SM)

(10) http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Diferencias_de_vocabulario_est%C3%A1ndar_entre_pa%C3%ADses_hispanohablantes

Jimena Licitra, directora del departamento de Servicios Lingüísticos de Cálamo & Cran

Anuncios

Acerca de Cálamo & Cran

Centro de formación para profesionales del lenguaje, la edición y la traducción.
Esta entrada fue publicada en Corrección, El rincón de Jimena, Traducción y etiquetada , . Guarda el enlace permanente.

3 respuestas a ¿Es lo mismo neutralizar y americanizar un texto? (II)

  1. Sergio Campos dijo:

    Algunos detalles con respecto a la lista: en Argentina también se dice “ropero”. “Placard” es muy utilizado, pero, en realidad, es un tipo específico de ropero. Ojo con la “virulana” ya que solamente se utiliza cuando es de metal; en casos de que sea de cualquier tipo de tela al “estropajo” se le dice “trapo” (de limpiar, se entiende). Con respecto a “jersey”/”suéter”, aunque este último es muy utilizado, lo más común es “pulóver” (del inglés “pullover”). Al menos en Argentina, para “prismáticos” se utiliza más “largavista”. Finalmente, para no agotar al personal, “resortera” quizás se utilice en México, pero en Argentina, y creo que en muchas partes de Latinoamérica, se usa “honda” u “hondera”.
    Felicitaciones por el artículo, es todo un “laburo” (jajaja) encarar semejante catalogación de variantes.
    Un abrazo desde Buenos Aires.
    Sergio

  2. Muchos de los términos y normas que figuran en la columna de Latinoamérica también se utilizan en Canarias. Durante muchos años en el Archipiélago no éramos leístas, pero lamentablemente los efectos de la globalización y la mala influencia que ejercen a veces los medios de comunicación, especialmente los audiovisuales, están dando al traste con normas correctas que los canarios utilizábamos.

    Muy interesante entrada del blog.

    Saludos

    Naima Pérez

  3. Gracias, Sergio, por enriquecer la entrada con tus comentarios.
    Jimena

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s