Jornadas de Cálamo&Cran. Salidas profesionales de la traducción.

Como muchos no pudisteis acudir, porque las plazas eran limitadas, resumo en este post lo que comenté en mi intervención.

En primer lugar, me presenté, como Directora del departamento de Servicios a empresas y a la vez tutora de los cursos de traducción de Cálamo&Cran. Lo primero que mencioné es que llegué a la empresa en 2002 porque los directores buscaban crear los cursos de edición y traducción pero querían contar con profesionales activos en el sector que pudieran ofrecer esa formación adecuada a las necesidades reales del mercado. Este aspecto es precisamente el que más me gusta de los cursos de Cálamo&Cran y el que hace que incluso licenciados en Traducción acudan a nosotros en busca de formación profesional.

Luego ya entré en materia y en mis breves minutos expuse lo que viene a continuación (lo recojo aquí de forma esquemática, pero creo que os podéis hacer una idea bastante clara de lo que comentamos).

La traducción es una de las profesiones más antiguas, pero su formación en España es muy joven (1979 en la universidad pública de Granada y hasta bien entrado el 2000 en Madrid). Esto se traduce en que la mayoría de los profesionales en activo no son licenciados en Traducción, sino especialistas que se han ido formando con la práctica o cursos específicos. Por eso, a diferencia de los médicos y abogados, que están colegiados, los traductores no se colegian, pero sí se pueden asociar a asociaciones de traducción, como ASETRAD o AIIC, entre otras, sitios donde el traductor se puede sentir más arropado y a quienes puede acudir para cualquier duda.

Qué demanda el mercado:

  1. Autonomía.
  2. Resolución: el cliente no quiere un traductor que le traiga problemas, sino alguien que se los resuelva; no quiere alguien que le cuente los problemas de traducción que se han encontrado en un texto, sino un resultado final adecuado a lo que necesita.
  3. Fusión de profesiones: un traductor que corrige, un corrector que coteja traducciones…
  4. Especialización: el cliente no quiere tener que explicar al traductor cómo entregar su original, etc. Si está especializado en un campo concreto y conoce las peculiaridades de dicho campo, todo sale más rodado.
  5. Saber venderse muy bien. Hoy en día no basta con ser bueno, hay que saber comunicarlo. Por supuesto que el cliente puede llevarse un chasco y contratar a alguien que se mueve muy bien en redes sociales y luego resulta que traduce muy mal; pero lo contratará esa primera vez, no una segunda, es decir, al final la calidad y el buen traductor siempre destacan.

 

Salidas profesionales:

  1. Profesores de idiomas.
  2. Secretarios de Dirección. En Cálamo son muchas las empresas que nos solicitan formar a sus empleados para poder hacer traducciones funcionales; confían en nosotros porque saben que les daremos las herramientas justas y necesarias para hacer un buen trabajo.
  3. CM (Community Manager). De hecho, yo sigo en Twitter a la CM (que es traductora también) de una autora de narrativa infantil y juvenil alemana.
  4. Consultor lingüístico.
  5. Intérprete: de conferencia, simultáneo, de enlace, telefónico…
  6. Traductor en plantilla.
  7. PM (Project Manager) en plantilla o freelance, cada vez más frecuente.
  8. Traductor de libros, o literario.
  9. Localizador/traductor de software.
  10. Traductor de documentales o películas o series.
  11. Localizador de videojuegos.
  12. Traductor de economía y finanzas.
  13. Tester de videojuegos.
  14. Revisor de traducciones. Muchas empresas acuden a Cálamo para que revisemos las traducciones que les ha hecho alguien (o ellos mismos) porque se han dado cuenta de la falta de calidad o profesionalidad del resultado final.
  15. Traductor de organismos nacionales o internacionales: hay oposiciones y es necesario estar al tanto de lo que se cuece.
  16. Traductor jurídico.
  17. Intérprete jurado.

 

Tipos de clientes:

  1. Directos, empresas varias.
  2. Traductores freelance para agencias de traducción. Conviene apuntar a agencias fuera de España, hay mejores tarifas.
  3. Particulares.

 

FAQ:

  1. ¿Qué es localización y qué traducción? Básicamente es lo mismo, porque hoy en día ¿qué traductor no traduce pensando en el público/mercado al que se dirige su texto? Pero bueno, localización evoca más el concepto de adaptación cultural a un mercado determinado, y traducción es el término genérico.
  2. ¿Por qué si uno quiere ser traductor no basta con hacer un curso de Trados? Sencillamente porque Trados es a un traductor lo que Word es a un escritor. ¿Acaso somos escritores por saber usar Word? No. Pues lo mismo con Trados. De hecho, por mi experiencia revisando trabajos de traductores de todo tipo de generaciones, veo que hay algunos traductores muy volcados a Trados que tienden a una literalidad excesiva y a una falta de técnica básica. Es más, en los exámenes de la ONU, las traducciones se hacen a mano y en papel, nada de Trados. Por algo será.
  3. ¿Por qué primero la técnica y luego la especialidad? Podríamos decir lo mismo de médicos o abogados. Hay que tener una base general antes de poder especializarse en algo. Es decir, cualquier traductor general bien formado puede traducir un texto técnico (si se documenta bien y sabe recurrir a las fuentes adecuadas), pero no cualquier técnico es capaz de traducir.
  4. ¿Por qué se traduce a la lengua materna? Porque es más fácil y es lo que demanda el mercado profesional. El mercado no profesional, o sea, la empresa en general sí demanda inversas, y por eso en Cálamo ofrecemos prácticums para practicar ese tipo de trabajos. Miguel Sáenz, nuevo académico de la b minúscula en la RAE, dice que “solo se siente seguro en español” y sin embargo domina el francés, inglés y el alemán, posee amplios conocimientos de portugués, italiano, ruso y árabe, y chapurrea el sueco. Ahora bien, cierto es que han pasado por Cálamo muchos alumnos extranjeros que han aprovechado nuestro curso para formarse técnicamente y luego han aplicado los procedimientos y las técnicas de traducción a sus combinaciones lingüísticas, y con mucho éxito. Sin ir más lejos, dos de ellos, tras siete años, siguen siendo parte de mi equipo de traductores.
  5. ¿Cualquier persona que habla un idioma o que es bilingüe es capaz de traducir? No, sin duda se requieren habilidades más allá del dominio de una lengua. Por ejemplo, un niño bilingüe es capaz de comprender el mensaje en inglés y en español, pero no quiere decir que sea capaz de hacer una buena traducción (black and white no es “negro y blanco”, sino “blanco y negro”). En las frases que hay a continuación se ve claramente frases de niños bilingües, que traducen a sus abuelos lo que les dice su madre en inglés (con asterisco la que no sería una buena traducción, y lo más frecuente en niños con estas características):

This puzzle is incomplete.

*Mamá dice que este puzle está incomplete (calco, préstamo, lo típico en niños bilingües)

Mamá dice que a este puzle le faltan piezas (traducción explicativa o descriptiva)

Mamá dice que se han perdido piezas de este puzle (traducción idiomática, modulación)

Mamá dice que este puzle no está completo (modulación)

Mamá dice que el puzle está incompleto (transposición)

 

Este último punto no llegué a tratarlo en las jornadas por falta de tiempo. Espero que os haya gustado.

jornadacycsilla

Anuncios

Acerca de Cálamo & Cran

Centro de formación para profesionales del lenguaje, la edición y la traducción.
Esta entrada fue publicada en El rincón de Jimena. Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a Jornadas de Cálamo&Cran. Salidas profesionales de la traducción.

  1. Reblogueó esto en TraducThor, la fuerza de las palabrasy comentado:
    Interesante para los que no saben qué hacer al finalizar la carrera. ¿Qué salidas profesionales me ofrece la traducción?

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s