El Prontuario de Cálamo&Cran

Dime si no te has encontrado alguna vez con una de estas dudas: ¿Se escribe Times New Roman o times new roman? ¿Has visto Los Soprano o Los Soprano? ¿Un ícono o un icono?  Y si optas por una o por otra opción ¿tienes clara tu argumentación? ¿Quién y dónde dio razones en favor o en contra de ese uso?

No más Pamique

En mis clases siempre advierto que no podemos solucionar problemas de corrección con la Hipótesis de Pamique ni con el Criterio fónico. Cuando dudamos de si una palabra es o no correcta, está o no bien compuesta, necesitamos una referencia para saber si hay o no error. Un corrector —al igual que un traductor, un redactor o un editor— recurre a distintas normas para tratar de unificar estos vericuetos ortotipográficos y gramaticales. Pero cuando buscamos esa justificación en nuestros libros de referencia podemos encontrarnos con que ese caso no se ha cubierto, mientras que otro libro tiene una norma que se podría aplicar pero contradice otras reglas que ya hemos aplicado, y al mismo tiempo un amigo de un foro cita un recurso como aparecido por arte de magia que encajar en nuestro caso. Entonces, ¿a quién seguir? ¿No sería estupendo poder contrastar todos los manuales de estilo y otras normas para saber qué dice cada uno en cada caso? Eso es precisamente El libro rojo de Cálamo. Un prontuario de consulta donde uno puede contrastar todos los criterios de distintos autores para resolver cada caso.

Justo lo que necesitaba

El libro rojo de Cálamo es el fruto de un proyecto ambicioso. Responde a la necesidad de dar una respuesta argumentada a nuestras dudas: por qué elegir una u otra forma de una palabra, cuál es el uso de uno u otro tipo de comillas o la razón de emplear mayúsculas o minúsculas.

Nuestro libro rojo es el desarrollo de la Plantilla de normalizaciones del Curso de correctores profesionales de Cálamo&Cran. Un sencillo documento (7 páginas) que facilita al profesional las herramientas para construir la estructura básica de unas normas de estilo que den coherencia y uniformidad al texto con el que trabajamos.

Un alumno —un genio, en realidad, a quien tuvimos la suerte de contar como alumno en C&C— me escribió para comentarme que había empezado desplegar las variantes de normativa que mostrábamos en la Plantilla para contrastarlas con más fuentes. Fue entonces cuando tomamos la decisión de poner en marcha el Prontuario o Libro rojo de C&C. Germán Molero, el investigador de esta obra, contó con el apoyo de C&C para recorrer 51 obras de consulta. Un largo viaje lleno de anotaciones para alivio de esos otros caminantes que podrán recorrer esas páginas con más ligereza.

Una obra en desarrollo permanente

Este libro es una herramienta de trabajo. No ha sido concebido con el propósito de ilustrar o deleitar en su lectura; más bien todo lo contrario: los autores esperamos que su visita sea afortunadamente fugaz. Para ello esperamos que el índice y las herramientas de búsqueda le faciliten el trabajo.

Este trabajo acaba de comenzar. Difícilmente podrá considerarse cerrado pues día a día surgen nuevas opiniones, más o menos acertadas, que trataremos de ir incorporando para enriquecerlo aún más. Por eso, no disculpe nuestros errores y ausencias: agradeceremos sus comentarios, sugerencias y enmiendas.

Hemos preparado una obra para compartir. Nuestro esfuerzo se suma al de muchos autores que también tienen el propósito de mejorar, cuidar y facilitar la lectura. Queremos que el Libro rojo de C&C sea una herramienta precisa que ayude a todos los profesionales del lenguaje a conseguir este mismo objetivo: comprendernos mejor.

Antonio Martín

 Image

Anuncios

Acerca de Cálamo & Cran

Centro de formación para profesionales del lenguaje, la edición y la traducción.
Esta entrada fue publicada en Uncategorized y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

33 respuestas a El Prontuario de Cálamo&Cran

  1. davidredin dijo:

    Una pregunta: ¿cómo podría conseguir ese libro? Me interesa mucho. Gracias.

  2. ¿Planean hacerlo disoponible en formato digital para imprimirlo a los que estamos en el extranjero?

  3. ¡Qué gran idea! Yo también quiero uno. Estaré pendiente. ¡Saludos!

  4. ¡¡¡Muchas gracias, Antonio!!! Ya me apunté. Saludos desde Argentina.

  5. Juan dijo:

    “…me escribió para comentarme que había empezado * desplegar las variantes…”

  6. Bueno, felicitaciones, quedo a la espera.

  7. Acabo de recibir por correo el Libro rojo. Estoy muy contenta de tenerlo ya en mis manos. Muy buen trabajo. Es un libro de gran utilidad y, desde mi humilde opinión, una obra que cualquier amante de la lengua debería tener. Gracias Cálamo&Cran

  8. Elba Esperanza Poleo dijo:

    Elba E. Poleo:
    Es una gran herramienta! Por favor háganme saber cómo adquirirlo. Gracias anticipadas.

  9. Cristina dijo:

    Enhorabuena por la iniciativa.

  10. Patricia Brenes dijo:

    Seguí todos los pasos para solicitarlo pero me da error cuando envío la información. ¿Qué hago para conseguir una copia cuando se publique?
    Gracias.

  11. Marta dijo:

    ¡A mí también me interesaría conseguir un libro de corrección! Gracias

  12. Eloi dijo:

    Interesante, pero tras rellenar el formulario recibo un error: “SMTP Error: Could not authenticate.” ¿Me lo podríais mandar a la vieja usanza? Gracias.

  13. Cecilia dijo:

    Me gustaría recibir dl libro.

  14. Carmen Martínez Pérez-Herrera dijo:

    ¡Hola! Estoy interesada en conseguir el Libro rojo. He seguido los pasos, pero al rellenar el formulario me da error. ¿Me podríais ayudar?

  15. M. Gabriela dijo:

    Gracias!!! yo quiero un ejemplar…
    abrazo

  16. mayra roig dijo:

    Felicitaciones por tan brillante idea. Quisiera un ejemplar . Seria muy bueno que todos pudiéramos contribuir a su enriquecimiento.
    Saludos,

  17. Macate dijo:

    Pero ¿no basta con utilizar los manuales de bolsillo de Gramática y Ortografía de la Real Academia? Yo me guío por ellos porque me da la seguridad de que son usos correctos. El resto de interpretaciones no me interesan a la hora de corregir un texto, sino más bien como curiosidad personal.

    • La Real Academia dicta unas normas (a veces no exentas de polémica). Si corriges para ti puedes utilizar la institución o norma que mejor te venga (la RAE, por ejemplo) pero cuando ejerces de corrector te adhieres a las condiciones que marque tu cliente, que puede seguir a la RAE o no.

  18. Ana Baameiro dijo:

    Acabo de recibirlo. ¡Gracias! Es muy interesante el enfoque, especialmente para la localización en el área de traducciones.

  19. Ruth Roncero dijo:

    Un buen trabajo. Muchas gracias.

  20. Ana Castro dijo:

    Me interesa el libro, pero vivo fuera de España. ¿Cómo puedo conseguirlo? Hablaban de una edición digital ¿Está ya disponible?
    Muchas gracias y un saludo

  21. Magda Romero Jubilot dijo:

    ¡Muchas gracias por compartir esta excelente herramienta con nosotros!

  22. Marisol Ayala dijo:

    Deseo tener el libro pueden enviarlo ?

  23. Buenos días:
    ¡Qué tarde llego a esto! ¿Todavía puede conseguirse el libro?
    Laura

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s