Por fin está aquí el nuevo curso de “Traducción jurídica en línea”

Si la traducción jurídica te da escalofríos, si te echas a temblar cada vez que recibes un texto jurídico, pero sabes que necesitas dominar esta especialidad, no sufras más: con este curso aprenderás todo lo necesario para adentrarte en este campo y ganarás seguridad y confianza a la hora de enfrentarte a este tipo de traducciones. Si, por el contrario, te gusta la traducción jurídica y disfrutas con ella, con este curso aprenderás un montón de cosas nuevas y serás capaz de pasar a otro nivel.

traduccion_juridica_

Este viernes 8 de mayo se abre la primera convocatoria de nuestro curso “Traducción jurídica en línea“. Un curso 100 % online compuesto por 10 unidades didácticas, ejercicios y prácticas de traducción. Un curso en el que hemos condensado lo mejor de esta especialidad para que aprendas de forma sencilla, paso a paso, algunas de las cuestiones más complejas de esta rama de la traducción.

La traducción jurídica, como ya sabrás, es una de las especialidades más demandadas y mejor pagadas de nuestra profesión. Para poder traducir textos jurídicos con seguridad es necesario dominar la lengua de partida y la lengua meta, pero también tener un conocimiento avanzado del Derecho y los sistemas jurídicos. Éste es un curso de traducción jurídica EN – ES con en el que conocerás a fondo el Common Law y aprenderás a reconocer sus principales diferencias con los sistemas basados en el Derecho civil.

No se trata de un nuevo curso, sino de una nueva versión mejorada y actualizada del anterior (“Traducción jurídica y económica”). Siguiendo vuestras sugerencias, hemos sacado la parte económica y lo hemos enfocado exclusivamente en la parte jurídica. También hemos añadido nuevos temas, y hemos revisado y ampliado el resto. El resultado es un curso completísimo que te ayudará a dominar esta materia.

Esto es todo lo que aprenderás en él:

UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA

1.1. Introducción.
1.2. Qué es la traducción jurídica: definición y tipos textuales.
1.3. Qué es la traducción jurada.
1.4. Requisitos de la traducción jurada.
1.4. Fuentes de documentación para la traducción jurídica y jurada.

UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL SISTEMA JURÍDICO ESPAÑOL Y LOS SISTEMAS ANGLOSAJONES

2.1. Qué es el Derecho.
2.2. El Common Law y los sistemas jurídicos anglosajones.
2.3. Diferencias con el sistema jurídico español y los sistemas anglosajones.

UNIDAD DIDÁCTICA 3. EL LENGUAJE JURÍDICO INGLÉS Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

3.1. Rasgos característicos del lenguaje jurídico.
3.2. Singularidades léxicas debido a la asimetría de los ordenamientos jurídicos.
3.3. El proceso de traducción en la traducción jurídica: labor de investigación previa y metodología básica.

UNIDAD DIDÁCTICA 4. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (I)

4.1. Derecho de familia: matrimonio y divorcio.
4.2. Derecho de sucesiones: testamentos.

UNIDAD DIDÁCTICA 5. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (II): LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS

5.1. El contrato como negocio jurídico.
5.2. Principales dificultades en la traducción de contratos.
5.3. Tipos de contratos: el contrato de compraventa y el contrato de arrendamiento

UNIDAD DIDÁCTICA 6. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (III): OTROS DOCUMENTOS

6.1. La traducción de los poderes de representación.
6.2. La traducción del trust.

UNIDAD DIDÁCTICA 7. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO MERCANTIL

7.1. Tipos de sociedades.
7.2. La creación de una sociedad.
7.3. Órganos de gobierno.
7.4. Modificación y extinción de una sociedad.

UNIDAD DIDÁCTICA 8. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO PROCESAL

8.1. El sistema judicial británico.
8.2. El sistema judicial norteamericano.
8.3. El sistema judicial español.
8.4. El proceso judicial.

UNIDAD DIDÁCTICA 9. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO PENAL

9.1. Introducción
9.2. Delitos y faltas.
9.3. Clases de delitos.
9.4. La Sentencia. 

UNIDAD DIDÁCTICA 10. SALIDAS PROFESIONALES DEL TRADUCTOR JURÍDICO

10.1. Trabajar como traductor jurídico: ¿freelance o en plantilla?
10.2. Trámites y obligaciones legales del trabajar por cuenta propia.
10.3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias.
10.4. Mercados de traducción y agencias.
10.5. Foros y asociaciones profesionales.

Bibliografía complementaria.

Por si fuera poco, el curso se imparte en la nueva plataforma de Cálamo & Cran, más didáctica, más sencilla y con un montón de nuevos recursos de aprendizaje. Éste es ya el segundo curso que adaptamos a la nueva plataforma, pues hace unos meses que el curso de “Traducción de contratos” se imparte en ella.

Si alguna vez has pensado en formarte en este campo, no lo pienses más, hazlo con nosotros y apúntate este viernes 8 de mayo.

Consulta aquí toda la información sobre el curso y apúntate ya.

Puede que también te interese conocer la opinión de otros alumnos que ya se han formado con nosotros (aquí).

Te esperamos.

Ruth y Fernando.

P.D.: Ah, y si te interesa profundizar en la traducción económico-financiera, pronto tendremos nuevo curso. 🙂

Anuncios

Acerca de Cálamo & Cran

Centro de formación para profesionales del lenguaje, la edición y la traducción.
Esta entrada fue publicada en curso en línea de traducción jurídica, cursos en línea para traductores, cursos online para traductores, traducción jurídica y etiquetada , , , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s