Traducción de textos para organismos internacionales

El curso de Traducción para organismos internacionales propone un acercamiento a una especialidad de traducción que, en nuestra opinión, presenta un gran interés teórico y práctico, además de ofrecer una salida profesional en la que hay una gran demanda.

El curso acerca a los alumnos a diversos tipos de textos publicados en el entorno de las Naciones Unidas y la Unión Europea. El objetivo es que los alumnos se familiaricen con los recursos terminológicos y estilísticos que se manejan en los organismos de estos dos entornos. Con ese fin, hemos estructurado el material de la siguiente manera:

  • El curso arranca con una primera unidad didáctica de carácter más teórico, en la que presentamos la traducción desde una perspectiva internacional, aunque acotando los contenidos a las Naciones Unidas y la Unión Europea. También hablamos de la situación del español como lengua en estos dos entornos, de sus características especiales y de la importancia de la calidad en estos trabajos, aspecto que los organismos revisan muy de cerca.
  • Siguen dos unidades didácticas de carácter más práctico, en las que se presentan los materiales concretos que se necesitan para traducir este tipo de textos. La unidad dos presenta los principales recursos y métodos utilizados en las Naciones Unidas, y la tres está dedicada a la Unión Europea. En estos dos bloques, los alumnos deberán bucear en los abundantes recursos que hay que manejar y conocerán las normas de estilo, las fuentes terminológicas y otros materiales útiles para cada entorno, que son muy diferentes, pues nada tienen que ver las normas de estilo de las Naciones Unidas con las de la Unión Europea.
  • La cuarta unidad didáctica ofrece orientación profesional para acceder al mundo profesional de esta especialidad. Se comenta el trabajo con las agencias de traducción y también se presentan las vías profesionales que ofrecen los propios organismos (prácticas, oposición/concurso).

Cada unidad se completa con ejercicios y controles en la plataforma que permiten ahondar en las fuentes terminológicas y de estilo de ambos entornos internacionales. Y además se proponen diez textos para traducir, con los que los alumnos tendrán que poner en práctica todos los recursos estudiados. De los diez textos, seis se envían al tutor, que devolverá el trabajo corregido y comentado, y cuatro se trabajan con plantilla.curso-traduc-org-g

La traducción para organismos internacionales es una especialidad muy abierta, en el sentido de que obliga a manejar un material tan completo y unos niveles de calidad tan exigentes que su conocimiento resultará útil a todo traductor, puesto que le permitirá aumentar el nivel de exigencia profesional en su propio ámbito de trabajo, ya sea general o especializado. A esto se añade el enorme interés que los textos en sí pueden tener, pues los documentos de los organismos internacionales abordan temas de todo tipo, desde actas resumidas de reuniones hasta informes sociales o la situación de cuestiones candentes en los diferentes países.

Esperamos que el curso resulte interesante y, como ya sabéis, estamos siempre abiertos a cualquier sugerencia que nos ayude a amoldar los contenidos aún más a vuestros intereses.

Elena Gallo. Tutora del curso

Anuncios

Acerca de Cálamo & Cran

Centro de formación para profesionales del lenguaje, la edición y la traducción.
Esta entrada fue publicada en Uncategorized y etiquetada , , , , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s