Archivo de la categoría: El rincón de Jimena

Aquí encontrarás guiños, trucos y consejos sobre el mundo laboral de Jimena Licitra, la directora del departamento de Servicios Lingüísticos de Cálamo&Cran.

Cinco errores imperdonables para un traductor profesional

Errar es humano, por supuesto, pero hay una serie de errores que pueden hacer que un cliente no vuelva a contar con nosotros. Aquí recojo algunos de los que considero más graves. 1) Nunca entregues un texto inacabado o borradores … Seguir leyendo

Publicado en El rincón de Jimena, Traducción | 11 comentarios

Traducción literaria con Jimena Licitra

Yo empecé a traducir libros por casualidad. Comencé mi vida laboral como editora de libros infantiles y juveniles y un día, como todos sabían que tenía los estudios adecuados, que redactaba bien y que hablaba varios idiomas, me preguntaron: “¿Quieres … Seguir leyendo

Publicado en C&C Madrid, El rincón de Jimena, Traducción | Etiquetado , , , , , | Deja un comentario

Jornadas de Cálamo&Cran. Salidas profesionales de la traducción.

Como muchos no pudisteis acudir, porque las plazas eran limitadas, resumo en este post lo que comenté en mi intervención. En primer lugar, me presenté, como Directora del departamento de Servicios a empresas y a la vez tutora de los … Seguir leyendo

Publicado en El rincón de Jimena | 1 Comentario

¿A qué edad conviene empezar a aprender un idioma?

Antiguamente se creía que enseñar idiomas a un niño de un año no tenía ningún sentido porque podía confundirlo e incluso retrasar el desarrollo de su habla. Mucha gente aún lo cree. Sin ir más lejos, mi madre, que es … Seguir leyendo

Publicado en El rincón de Jimena | Etiquetado , | 10 comentarios

¿Es lo mismo neutralizar y americanizar un texto? (II)

En la entrada anterior ya anuncié que daría algunas pistas para aquellos que se ven muy perdidos ante encargos de americanización para toda Latinoamérica. También puede ayudar de cara a obtener una versión de español neutro internacional, porque si sabéis … Seguir leyendo

Publicado en Corrección, El rincón de Jimena, Traducción | Etiquetado , | 3 comentarios

¿Es lo mismo neutralizar y americanizar un texto? (I)

No, no es lo mismo. Comencemos por ahí. Últimamente, debido a mis orígenes e inquietudes personales, me he visto envuelta en diferentes proyectos de español neutro. Y digo diferentes no solo en el sentido de “varios”, sino también porque me … Seguir leyendo

Publicado en Corrección, El rincón de Jimena, Traducción | Etiquetado , | 1 Comentario

¿Bilingüe o no bilingüe? Esa es la cuestión

Según la RAE, es bilingüe quien habla dos idiomas, trilingüe quien habla tres, cuatrilingüe quien habla cuatro, pentalingüe o quinquelingüe quien habla cinco y plurilingüe, multilingüe o políglota quien habla más de cinco idiomas. No obstante, la palabra “bilingüe” y … Seguir leyendo

Publicado en El rincón de Jimena, Traducción | 4 comentarios