Vamos a hacer un libro: Cálamo y Cran y la Biblioteca Nacional

Hace ya muchos años diseñamos uno de los cursos más bonitos y que más ilusión nos hace de toda nuestra oferta formativa. “Vamos a hacer un libro” es un taller para niños en el que además de fomentar la lectura y el buen uso del lenguaje, tratamos de acercar el proceso de creación  del libro a los más pequeños.calamoycran-vamosahacerunlibro

Tenemos el orgullo de impartir ahora este curso en la Biblioteca Nacional.

Las fechas disponibles y todo el proceso de inscripción se gestiona desde la web de la Biblioteca Nacional. Aquí tenéis toda la información.

¡Esperamos que vuestros pequeños lo disfruten!

Seguimos trabajando.

calamoycran-vamosahacerunlibro2

Imágenes: Sonrecomendados.com y Artigoo

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Formarse con confianza. Curso de Edición profesional, reconocido por CERLALC

¿Para qué sirve un editor?

Podríamos dar un definición clásica, aburrida y obvia («persona que tiene por oficio editar libros») pero sabemos que solo definirlo por su trabajo es similar a hablar de un amigo por su empleo.

Un editor (editoras en su mayoría) existe para que nos presente a Aureliano Buendía, para que nos invite a navegar con un cínico Capitán Silver, a compadecerse de Ignatius J. Reilly, o bien para olfatear París con Grenoullie, para compartir la rebeldía de Adela de la Casa de Bernarda Alba o para correr al lado de Pipi Langstrump y Mr. Nelson.LogoCYC_buenoweb
Los editores también nos han llevado a descubrir que la evolución cambió nuestra manera de entender el mundo, por qué la estrella Arturo es 25 veces más grande que el Sol o qué significa exactamente la palabra japonesa komorebiEstos profesionales han hecho mucho más por todos nosotros. Si bien son los autores quienes aportan su conocimiento, los editores son quienes orquestan al equipo que lo traduce, corrige, maqueta y cuida el libro para que llegue a tus manos. Así, un editor es un puente, el camino que lleva a presentar un autor con sus lectores.

Seguir leyendo

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

10 características del buen Profesor de español

 

¿Qué diferencia a un buen profesor de E/LE?
La docencia no deja de ser un oficio, también en el caso del español como lengua extranjera, y como en todos los oficios, “cada maestrillo tiene su librillo”. Aquí os ofrecemos nuestro “librillo” en forma de una lista de las 10 características a las que consideramos que debería aspirar todo Profesor de español para extranjeros.

  1. Formación

    Curso de Profesor de español como lengua extranjera

    Profesores de español en Cálamo&Cran

El hecho de dominar una lengua (siendo nativo o no) no es suficiente para saber enseñarla y hacerlo bien, hay que saber qué hay que trabajar en el aula, cómo son las buenas actividades, cómo implicar a los alumnos, cómo evaluar su progreso… En definitiva, todo lo que puedes aprender en nuestro Curso de Profesor de español como lengua extranjera.

 

No es extraño que sea mucho mejor profesional una persona sin relación con la lingüística pero que se ha formado como docente de e/le que un licenciado en Filología Hispánica.

  1. Ganas de aprender

Suena a tópico, pero nada hay más paradójico que un docente al que no le gusta (o no le interesa) aprender. Una buena docente quiere aprender continuamente, muestra curiosidad, observa y lee sobre docencia y sobre lengua.

Seguir leyendo

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Por qué hacer un curso de corrector profesional siempre suma

Hace ya algunos años que tuve la gran suerte de poder hacer el curso de correctora profesional de textos de Cálamo y Cran. Hasta entonces, nunca había sido realmente consciente de la importancia de la figura del corrector, responsable de que los lectores, en cualquier medio y en cualquier idioma, puedan leer sin “ruido” y dejarse llevar sin interferencias por la lectura.

El corrector existe seguro que desde hace mucho, fijo que desde que existe la imprenta como mínimo, pero casi seguro ya antes había personas que corregían esos pequeños errores que a menudo se nos escapan y que apoyaban a la Real Academia con esa tarea de “limpiar, fijar y dar esplendor”.

Nunca me he dedicado profesionalmente a la preciosa tarea de corregir textos, pero en realidad, aunque no haya aplicado los conocimientos que aprendí en Cálamo y Cran para ganarme el pan, los he aplicado prácticamente en mi día a día con todo… por ejemplo, tengo ese defecto de no escribir sms (sí,  todavía escribo sms de vez en cuando) comiéndome letras: siempre escribiré “¿te apetece ir a cine?” en lugar de “t aptc ir l cine?”. Confieso que llevo esta corrección con orgullo y se lo debo a Cálamo y Cran. Pero esto es un ejemplo tonto. Sí he agradecido escribir informes que iban a leer varias personas o incluso ser publicados, sin erratas ni, por supuesto, faltas de ortografía. Profesionalmente a menudo me veo obligada a leer varias veces correos ininteligibles llenos de erratas y faltas de ortografía, ¿no deberían estos cursos ser obligatorios, por ejemplo, en la ESO?Lara GO Maria de Lara

Por supuesto, esta corrección la he llevado a otros idiomas y sobre todo al inglés que es el que más uso. Sobre todo en los últimos años, desde que fundé Lara GO! a menudo tengo que escribir en inglés a los directores de los campamentos en EEUU con los que trabajo, ¿cómo podría escribir con errores? Cada mail es revisado para evitar incorrecciones y que mi inglés, pese a no ser nativa, resulte lo más correcto posible.

Por otro lado, sería muy incómodo vender cursos de inglés en el extranjero para adolescentes y escribir peor que ellos :-S eso sin mencionar a mis proveedores en Inglaterra, en concreto mis colegas en los campamentos de verano en Inglaterra de Oxford, para los que una falta de ortografía es un ataque a su preciosa lengua inglesa.

Seguro que la profesión de corrector de textos profesionales ha cambiado mucho desde que yo hice el curso. Hoy en día seguro que hay menos papel y más bytes y que el boli rojo con esas maravillosas marcas incomprensibles para la mayoría, se ha sustituido por el “control de cambios” de Word —siempre mucho menos romántico— pero seguro que la esencia del corrector sigue siendo la misma: el respeto por la lectura sin interferencias y el valor de la palabra. Muchas gracias  Cálamo y Cran por enseñarme esto.

Solo espero que en este post no se me haya escapado ningún gazapo 😉

María de Lara. Directora de LaraGo! y antigua alumna del curso de Corrección profesional

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Cinco errores imperdonables para un traductor profesional

Errar es humano, por supuesto, pero hay una serie de errores que pueden hacer que un cliente no vuelva a contar con nosotros. Aquí recojo algunos de los que considero más graves.

1) Nunca entregues un texto inacabado o borradores de traducción

En mi primer año de carrera, hace ya más de quince años, recuerdo que en una de las clases introductorias al mundo de la traducción me dijeron: “Nunca entregues un texto con varias opciones para la traducción de una frase. Una traducciónCalamo y cran traductores profesional ha de ser un trabajo terminado, no con dudas para el cliente”. En su momento no valoré el consejo como debería. Qué sabias fueron esas palabras. Y es que es así: yo como PM, cuando empiezo a colaborar con un nuevo traductor, valoro mucho la profesionalidad de sus respuestas, su velocidad al responder (no es lo mismo recibir respuesta a un correo 6 horas después, o al día siguiente, que una hora después de haber escrito, o incluso al minuto) y el poco trabajo  que me da al revisar su traducción. Normalmente se manejan plazos ajustadísimos; por eso, si el PM es considerado con el traductor, procurará darle el máximo de tiempo posible para hacer su trabajo bien y “cómodamente”. Yo, por lo general, me dejo dos horas de diferencia entre la hora de entrega al cliente y la hora del traductor, salvo si no conozco al traductor de nada, en cuyo caso intento tener un poquito más de margen para mi revisión. A lo que iba: si tengo dos horas para revisar un trabajo (obviamente con interrupciones constantes), no hay cosa que me moleste más que recibir una traducción que me plantea dudas y en la que el traductor no me ofrece soluciones. Es probable que lo aguante una vez, dos, pero seguramente a la tercera intente evitar contar con ese traductor. Por eso, considero que es importante entregar el texto lo más limpio posible.

 

2) Omisiones

Otra de las cosas que nos decían en la carrera y a la que no dábamos la debida importancia. Una omisión en un texto, o sea, “comerse” una frase, párrafo o palabra, denota una falta de minuciosidad en el cotejo y genera desconfianza. Si yo reviso el texto de un traductor y encuentro omisiones, ya voy a dudar de todo, porque esto es básico. Por eso, es fundamental realizar un cotejo antes de entregar nuestro trabajo al cliente. Una de las formas de hacer un cotejo rápido es contar los elementos: párrafos, viñetas…, cualquier elemento que nos ayude a detectar la ausencia de texto en nuestra traducción.

3) Falsos sentidos

Un FS (falso sentido) es un error profundo de concepto, es decir algo que no es lo que pone el original. El cliente probablemente sabrá del tema que nos ha encargado y, aunque no controle el idioma original, sí sabrá detectar este error; por eso es un fallo grave, porque supone traicionar al sentido original del texto. Supone que el traductor no tiene nivel o experiencia suficiente.

Esto es algo todavía más grave cuando dentro del propio texto hay una idea contraria a nuestra frase, es decir, que nuestro error pasa de ser un FS a ser un CS (contrasentido), con lo cual el texto resulta carente de lógica, incoherente o contradictorio. También es grave cuando el error atenta contra el sentido común. Ejemplo: una vez recibí un texto en el que ponía que en el planeta vivían seis billones de personas, y otra vez un texto en el que me tradujeron “contrabando de átomos” en vez de “contrabando (o tráfico) de armas atómicas”. Me reí mucho, la verdad, pero no volví a contar con esa persona, porque me pareció que su nivel de alemán no era suficiente para traducir.

4) Ortografía

Qué gracia, todavía me acuerdo de cuando algún compañero mío se ofuscaba cuando suspendía un texto o un examen por tener una falta de ortografía. ¡Pero es que es así en el mundo real! Un traductor no puede tener errores ortográficos, porque eso demuestra una pobreza lingüística de su lengua materna, su principal lengua de trabajo, y eso es algo imperdonable.

Hay quien dirá: “el traductor no es un corrector”. Pero, lamentablemente, hoy en día, ya sea por falta de tiempo o de dinero, el traductor lo es todo, traductor, editor y corrector, y ha de estar a la altura.

*Recomendamos*: Curso de Ortografía y gramática para traductores

 5) Estilo calcado y poco natural

Una traducción no puede sonar a traducción. Para mí, este es el fallo de los novatos, porque así es como se los detecta, y por eso en muchas pruebas de traducción (tema del que ya hablaré otro día) se utilizan textos ricos estilísticamente, para valorar la experiencia que tiene el candidato.

Espero que os hayan servido mis consejos. Mucho ojo a estas cuestiones.

*Recomendamos*: Curso de Traducción profesional inglés, disponible en inglés y Traducción profesional francés.

Jimena Licitra, directora del departamento de Servicios Lingüísticos de Cálamo & Cran

Imagen: http://www.tusclicks.cl

Publicado en El rincón de Jimena, Traducción | 11 comentarios

Cursos de Formación de Profesores de español como lengua extranjera

En el curso de Profesores de español como lengua extranjera de Cálamo&Cran aprendemos que la lengua es un instrumento de comunicación y la mejor manera de enseñarla a través del método comunicativo. Te enseñaremos cómo organizar tus clases de forma profesional, a través de una didáctica motivadora, divertida y efectiva. Impartirás las clases de español en español sin importar el nivel o la procedencia de tus alumnos. Además, también abordaremos aspectos sobre cómo es la gramática que hay que enseñar, cómo trabajar la cultura sin caer en estereotipos, cómo activar la motivación y también el orden pedagógico de cada actividad.

Nuestro curso está acreditado por la Universidad Europea y disponible en formato online y presencial (Madrid).

Seguir leyendo

Publicado en Uncategorized | Etiquetado , , , , , | Deja un comentario

Feliz Navidad. Feliz 2016

Otro año más —y ya van cuatro— hemos decidido donar el importe destinado a regalos navideños para nuestros clientes y colaboradores a Médicos Sin Fronteras. Su campaña de este año se destina a la ayuda a los refugiados. Una labor humanitaria imprescindible que queremos apoyar aportando nuestro pequeño granito de arena.

Por supuesto, esto sería imposible sin vosotros. Gracias a todos nuestros clientes, colaboradores y alumnos por vuestra confianza en nuestro trabajo.

¡A por el 2016!

navidadcalamoycran-fb

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario