Chuleta para puntuar diálogos

Los diálogos en inglés se escriben entre comillas; en castellano, con la raya de diálogo. Esta no es un guion corto ni medio, sino una raya, que hay que insertar como un símbolo en Word . Es decir, la raya no es ni -, ni –, sino –.

NOTA: Por favor, tened en cuenta que no consigo colocar en WordPress la raya de diálogo; así se ve en mi documento Word, y así es la raya larga:

Captura de pantalla 2013-01-23 a la(s) 18.03.00

En el artículo que sigue, tened en cuenta que siempre que figura ese –, en realidad debería estar la raya larga.

Se usan comillas:

Cuando un personaje piensa.

Cuando se reproduce un diálogo del pasado, o hay un flashback al pasado (aunque, por lo general solo se usan comillas cuando se reproduce un único parlamento; en cuanto hay pregunta y respuesta, es más frecuente el uso de la raya de diálogo, no las comillas).

Se usa la raya:

En los diálogos.

Cuando se reproduce un diálogo del pasado, sobre todo cuando hay más de un parlamento.

5 casos a modo de ejemplo:

El uso de la raya es muy sencillo; puede resumirse en estos casos que cito aquí:

CASO A

Cuando el personaje dice algo, hay comentario de narrador, pero después no sigue hablando el mismo personaje.

–¿Te llevabas bien con tu madre? –le preguntó Felipe.

–Hola, he llegado hace media hora –dijo Felipe.

CASO B

Cuando el personaje dice algo, hay comentario de narrador, y después sí sigue hablando el mismo personaje.

–¿Te llevabas bien con tu madre? –le preguntó Felipe–. Yo con la mía no.

–¿Te llevabas bien con tu madre? –le preguntó Felipe, y añadió–: Yo con la mía no.

–¿Te llevabas bien con tu madre? –le preguntó Felipe. Su sonrisa lo dijo todo–. Yo con la mía sí.

–Yo no me llevaba bien con mi madre –dijo Felipe–, pero sí con mi padre.

CASO C

Cuando el personaje dice algo, hay comentario de narrador sin o con mayúscula inicial (con, cuando se trata de una oración independiente del diálogo), y después sigue hablando el mismo personaje.

–Yo no me llevaba bien con mi madre. –Mientras decía esto, se levantó de la silla y fue hacia la ventana –. La verdad es teníamos una relación difícil.

–Podríamos irnos a la India este verano. –Le enseñó el libro que tenía entre las manos y añadió–: Mira estas fotos.

–Yo no me llevaba bien con mi madre –contestó–. La verdad es que teníamos una relación difícil. –El viento soplaba con mucha fuerza, lo que empezó a traerle recuerdos de su infancia. Su gesto comenzó a cambiar. Al cabo de unos diez segundos, que al resto les parecieron una eternidad, con voz quebrada dijo–: Siempre lamento no haber profundizado más en la relación.

–Yo no me llevaba bien con mi madre –contestó–. La verdad es que teníamos una relación difícil. –El viento soplaba con mucha fuerza, lo que empezó a traerle recuerdos de su infancia. Su gesto comenzó a cambiar. Al cabo de unos diez segundos, que al resto les parecieron una eternidad, se oyó su voz nuevamente–. Siempre lamento no haber profundizado más en la relación.

CASO D

Cuando el personaje dice algo, hay comentario de narrador breve, después sigue hablando el mismo personaje, vuelve a haber comentario de narrador (pero con mayúscula esta vez) y después no sigue hablando el mismo personaje.

–Yo no me llevaba bien con mi madre –contestó–. La verdad es que teníamos una relación difícil. –El viento soplaba con mucha fuerza, lo que empezó a traerle recuerdos de su infancia. Su gesto comenzó a cambiar. Al cabo de unos diez segundos, que al resto les parecieron una eternidad, se marchó de la habitación.

CASO E

Cuando un personaje habla durante más de un párrafo seguido, en castellano se emplean las comillas de apertura. Es una manera de indicar que el personaje sigue hablando. Es decir:

–Yo no me llevaba bien con mi madre –contestó–. La verdad es que teníamos una relación difícil. Siempre lamento no haber profundizado más en la relación. Texto falso texto falso texto falso texto falso texto falso texto falso texto falso.

»Texto falso texto falso texto falso texto falso texto falso texto falso texto falso texto falso texto falso texto falso texto falso texto falso texto falso texto falso texto falso falso texto falso texto falso texto falso texto falso texto falso texto falso texto falso falso texto falso texto falso texto falso texto falso texto falso texto falso texto falso falso texto falso texto falso texto falso texto falso texto falso texto falso texto falso falso texto falso texto falso texto falso texto falso texto falso texto falso texto falso falso texto falso texto falso texto falso texto falso texto falso texto falso texto falso falso texto falso texto falso texto falso texto falso.

Esto no podría hacerse con una raya de diálogo, ya que, si escribimos una raya de diálogo en lugar de las comillas de cierre, estaríamos dando a entender que ese parlamento es de otro personaje, no del mismo.

Jimena Licitra, tutora online de los cursos de traducción de Cálamo & Cran

Anuncios

Acerca de Cálamo & Cran

Centro de formación para profesionales del lenguaje, la edición y la traducción.
Esta entrada fue publicada en Corrección, Edición, El rincón de Jimena y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

11 respuestas a Chuleta para puntuar diálogos

  1. Ana_translates dijo:

    Gracias por el chuletón, Jimena. Estoy empezando a traducir una novela y tu entrada me viene de perlas.
    ¡Un saludo!

  2. vrserviciosdeescritura dijo:

    La raya de diálogo es más larga y se forma con Alt + 0151 (—).

    – ← Este es un guion.
    — ← Esta es una raya.

    Saludos.

  3. Tal vez los textos de ejemplos no tienen importancia en sí mismos pero hay una oración que me ha dejado una duda. Es la sguiente: “El viento soplaba con mucha fuerza, y lo que empezó a traerle recuerdos de su infancia.” . La duda es que me malsuena ese “y”… Yo escribiría directamente “El viento soplaba con mucha fuerza, lo que empezó a traerle recuerdos de su infancia.”, es decir, sin la conjunción. Pero ahora no sé si es correcto :-S

    Más allá de esto, muy clara la explicación. Y bienvenida ya que es un tema que siempre me trae problemas.

    Saludos desde Buenos Aires

    Eduardo

  4. Eduardo, gracias por tu comentario. Efectivamente, era una errata y la he corregido.
    vrserviciosdeescritura: gracias por tu apreciación, no conseguimos que WordPress nos permita arreglarlo, pero al menos lo he aclarado en la entrada.
    Ana_translates: me alegro de haberte sido de ayuda.

    Saludos,
    Jimena

  5. Pingback: Chuleta para puntuar diálogos | Cristina Bracho Carrillo

  6. imhere dijo:

    donde dice “comillas de apertura” debería decir “comillas de cierre”

  7. Muy úitl e interesante, gracias.
    Con respecto al caso E, al finalizar el parlamento del personaje ¿no se cierran las comillas?

  8. esther dijo:

    ¿Por qué caja alta después de dos puntos?
    –¿Te llevabas bien con tu madre? –le preguntó Felipe, y añadió–: Yo con la mía no.
    –Podríamos irnos a la India este verano. –Le enseñó el libro que tenía entre las manos y añadió–: Mira estas fotos.

  9. David Sanz dijo:

    Muy buena aportación, Jimena.

  10. Fitoschido dijo:

    Cuando escribo tres guiones seguidos en WordPress, el analizador los convierte automáticamente en una raya (U+2014). Saludos

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s